Firenze University Press: Studi di traduzione letteraria lusofona
Traduzione di Deideia. Dell’idea e Amagao meu amor. Macao amore mio. Omaggio al poeta. Ediz. italiana e portoghese
António Correia
Libro
editore: Firenze University Press
anno edizione: 2023
pagine: 360
Il volume rende omaggio al poeta portoghese António Correia, a un anno dalla sua scomparsa. Comprende la traduzione, per la prima volta in lingua italiana, di due raccolte di sonetti editi a Macao nel 1992, Deideia e Amagao meu amor, a cura di Michela Graziani, accompagnate da una nota al testo e alla traduzione e da un saggio iniziale; sono inoltre presenti le testimonianze di due cari amici portoghesi del poeta. L’opera intende far conoscere l’anima lusitana, viaggiatrice e 'orientale' di António Correia, vissuto per quasi vent’anni a Macao, ma al contempo, attraverso altri dettagli bio-bibliografici, presenta per la prima volta l’uomo e il poeta Correia, ancora oggi scarsamente conosciuto nel mondo accademico italiano e portoghese.
Traduzione di «A China fica ao lado»/«La Cina è accanto»
Maria Ondina Braga
Libro
editore: Firenze University Press
anno edizione: 2022
pagine: 179
Il volume miscellaneo intende presentare per la prima volta, in lingua italiana, la raccolta di racconti della scrittrice portoghese Maria Ondina Braga, "A China fica ao lado / La Cina è accanto", centrata sui flussi migratori cinesi verso Macao intrapresi negli anni '60 del secolo scorso. La raccolta è uscita in prima edizione a Lisbona nel 1968 ed è stata tradotta, per la prima volta, in lingua cinese nel 1991 a Macao. Il volume comprende due saggi, la traduzione vera e propria e delle interessanti note relative al testo e alla traduzione cinese di "A China fica ao lado".
Traduzione di Histórias de amor / Storie d’amore
José Cardoso Pires
Libro: Libro in brossura
editore: Firenze University Press
anno edizione: 2021
pagine: 162
José Cardoso Pires (1925-1998) è stato un importante scrittore del secondo Novecento portoghese, autore di una vasta produzione letteraria (racconti, romanzi, opere teatrali), tradotta anche in lingua italiana. Particolarmente attento alla realtà e ai cambiamenti della società portoghese di epoca salazarista, e socialmente attivo contro ogni forma di repressione, la sua opera narrativa risente degli influssi neorealisti così come delle contaminazioni tra letteratura e realtà quotidiana, anche a livello linguistico. La raccolta di racconti Histórias de Amor / Storie d’Amore, qui presentata per la prima volta in traduzione italiana, intende contribuire alla diffusione, in Italia, dell’opera narrativa di José Cardoso Pires.