L'indagine critica condotta sulle traduzioni d'autore del capolavoro di Flaubert, "madame Bovary", dimostra come, in queste versioni, opera di traduttori particolari quali Diego Valeri, Natalia Ginzburg, Orste del Buono e Maria Luisa Spaziani, intersechino letteralità e creatività. Partendo dall'analisi del testo flaubertiano, nonchè da inevitabili puntualizzazioni sull'accostamento fra scrivere e tradurre, l'esame comparativo della resa delle principali peculiarità del romanzo da parte dei vari traduttori ha permesso di discernere le scelte rispondenti a motivazioni di carattere formale da quelle realizzate sulla base di una libera interpretazione personale, spesso riconducibile agli stilemi dello scrittore-traduttore.
Le traduzioni d'autore di madame Bovary
Titolo | Le traduzioni d'autore di madame Bovary |
Autore | Francesca Parodo |
Collana | Le Lettere università |
Editore | Le Lettere |
Formato |
![]() |
Pagine | 170 |
Pubblicazione | 01/2010 |
ISBN | 9788860873286 |