Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina
Iscriviti alla newsletter

Aracne: Recherches sur toiles

Enjeux rythmiques de la traduction poétique. Yves Bonnefoy et Philippe Jaccottet à l'écoute des autres
14,00

Pour et contre l'euro. Méthode pour l'analyse argumentative d'un débat public

Pour et contre l'euro. Méthode pour l'analyse argumentative d'un débat public

Silvia Modena

Libro: Libro in brossura

editore: Aracne

anno edizione: 2018

pagine: 208

12,00

Pour une approche de la linguistique populaire en France. Attitudes, prédiscours, questions de confiance
16,00

Saint-Simon l'autentico. Lettura orlandiana dei «Mémoires»

Saint-Simon l'autentico. Lettura orlandiana dei «Mémoires»

Francesco Pigozzo

Libro: Libro in brossura

editore: Aracne

anno edizione: 2016

pagine: 320

Le "Memorie" di Saint-Simon sono uno dei testi più importanti nella storia della letteratura globale a carattere non fizionale. In questo primo volume sul capolavoro francofono delle scritture memorialistiche, l'autore offre un'interpretazione basata sul rigore del metodo analitico di Francesco Orlando. La sterminata cronaca del declinante regno di Luigi XIV e della Reggenza cela un'ambigua ossessione per le incongruità, le cui declinazioni stilistico-tematiche vengono contestualizzate sul piano storico-politico e etico.
16,00

La fortuna italiana delle Caves du Vatican di André Gide

La fortuna italiana delle Caves du Vatican di André Gide

Carmen Saggiomo

Libro: Libro in brossura

editore: Aracne

anno edizione: 2015

pagine: 216

12,00

Multiculturalismo e doppiaggio. Il caso di «Intouchables-Quasi amici»

Multiculturalismo e doppiaggio. Il caso di «Intouchables-Quasi amici»

Valentina Pisarro

Libro: Libro in brossura

editore: Aracne

anno edizione: 2015

pagine: 192

Che peso hanno il vissuto dei protagonisti e la multiculturalità nella traduzione di un parlato filmico da una lingua ad un'altra? Quali fattori tecnici e contestuali si mettono in atto nel doppiaggio cinematografico? A queste e ad altre domande e curiosità si cerca di dare una risposta attraverso l'esempio del film "Intouchables", in italiano "Quasi Amici", isolando una serie di fenomeni radicati nella cultura e nella lingua di partenza e commentando le loro rese nella versione italiana. Alla base del successo di un film doppiato si pone la capacità del traduttore-adattatore di naturalizzare l'originale, così da farlo vivere nel contesto in cui si riflette il nuovo pubblico.
12,00

Pour une étude de la terminologie des assurances en diachronie

Pour une étude de la terminologie des assurances en diachronie

Sabrina Aulitto

Libro: Libro in brossura

editore: Aracne

anno edizione: 2015

pagine: 272

14,00

Le français canadien. Centres et périphéries de la francophonie en Amérique du Nord
12,00

Féraud versus Racine. Riflesisoni sulla lingua

Féraud versus Racine. Riflesisoni sulla lingua

Francesca Piselli

Libro: Libro in brossura

editore: Aracne

anno edizione: 2014

pagine: 124

Il "Dictionaire critique de la langue française", apparso tra il 1787 e il 1788, non è soltanto l'opera più nota dell'abate gesuita Jean-François Féraud (1725-1807), ma è anche uno specchio fedele degli usi e dell'evoluzione del francese nella seconda metà del XVIII secolo. Caso ibrido e appassionante di descrizione normativa, stilistica e retorica, costruito tramite l'insostituibile apporto di scrittori e grammairiens-remarquistes, quest'opera si contraddistingue per un'osservazione accorta degli usi, oltre che per una minuziosa riflessione sui criteri ispiratori della norma. Uno tra gli autori più citati è senz'altro Jean Racine, definito da Féraud "le plus correct de nos poètes", oltre che l'autore più classico tra i classici. Nonostante la sua lingua fosse unanimemente ritenuta un modello insuperato a cui ispirarsi per evitare il decadimento del francese del suo tempo, viene più volte criticata e persino epurata dall'abate gesuita. Questo studio si sofferma sulle osservazioni di Féraud nei confronti del lessico, della sintassi e dello stile raciniani.
8,00

L'histoire de soi dans la langue de l'autre. Le polyphonie linguistique dans l'oeuvre de Assia Djebar
12,00

Le versioni italiane di «Nana». Tradurre il discorso riportato

Le versioni italiane di «Nana». Tradurre il discorso riportato

Benedetta Tignani

Libro: Libro in brossura

editore: Aracne

anno edizione: 2014

pagine: 230

Lungi dal costituire un insieme omogeneo riconducibile a un'unica fonte enunciativa, il celebre romanzo "Nana" di Émile Zola si fonda sulla tensione continua tra la voce del Narratore e quella dei suoi personaggi. Il presente contributo si configura come un approfondimento su tale meccanismo di frantumazione enunciativa, volto a mettere in luce come nel romanzo l'autore fa emergere la parola degli altri attraverso il proprio enunciato. Partendo da queste considerazioni, è stato condotto uno studio comparativo di dieci traduzioni italiane legate a personalità diverse, alcune delle quali di grande prestigio, con l'obiettivo di analizzare l'integrità quantitativa e la significatività del fenomeno nelle diverse riproduzioni traduttive.
10,00

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.