Lingua
Spagnolo-italiano. Dizionario illustrato
Libro: Prodotto composito per la vendita al dettaglio
editore: Gribaudo
anno edizione: 2025
pagine: 432
Con 10.000 parole e frasi illustrate, imparare lo spagnolo non è mai stato così facile e divertente. Le illustrazioni di questo volume, coinvolgenti, immediate e organizzate per argomenti, ti aiuteranno a comprendere molte nuove parole e a fissarle nella memoria. Affrontando una vasta casistica di situazioni pratiche e quotidiane, il Dizionario illustrato spagnolo italiano ti fornirà il lessico necessario per destreggiarti al meglio nel lavoro o nello studio, in viaggio o nel tempo libero.
Nel dubbio, scrivi. Consigli, esercizi e stimoli quotidiani per aspiranti scrittori
Gianluca Morozzi
Libro: Libro in brossura
editore: Mondadori Electa
anno edizione: 2025
pagine: 208
Scrivere è un'arte, ma anche un allenamento. Questo journal è il compagno ideale per chi vuole mettere alla prova la propria creatività, affinare lo stile e trasformare l'ispirazione in pratica quotidiana. Ogni capitolo, infatti, offre consigli mirati, esercizi stimolanti e spunti originali per aiutarvi a superare il blocco, esplorare nuove idee e trovare la vostra voce narrativa. Non importa da dove iniziate: ogni parola scritta è un passo avanti. Siete pronti per cominciare?
Nessunə è normale
Vera Gheno
Libro: Libro in brossura
editore: UTET
anno edizione: 2025
pagine: 176
"«Tu non sei normale» è una frase che chiunque, una volta nella vita, si è sentito rivolgere – magari in mezzo a una furiosa litigata. In ogni caso, “normale” è una parola che sentiamo di continuo, poiché è il parametro con cui la società misura la soglia minima dell’accettabile. Ciò che è normale non sarà eccellente, ma almeno ha la decenza di attenersi a uno standard, di conformarsi: essere come tutti, comportarsi come tutti. Ma, a ben vedere, “tutti” chi? Ci voleva una sociolinguista combattiva come Vera Gheno per smontare la circolarità capziosa di questo aggettivo, che indicherebbe sia chi si attiene alla norma sia ciò che detta la norma, costringendo gli altri a seguirla. Un tempo, forse, questa arbitrarietà era meno evidente, quando la società era divisa in grandi gruppi abbastanza omogenei al loro interno. Ma oggi, in una società frammentata in gruppi sociali diversissimi, l’autoreferenzialità del concetto è esplosa: vengono spacciati per normali i corpi filiformi o muscolosi di modelle e attori, politici pluridivorziati discettano di famiglia tradizionale e di valori condivisi, e di contro i media e i social convincono ognuno di noi di essere (o dover essere) speciali, eccezionali – tutto fuorché appunto normali. Vista da vicino, allora, questa fantomatica norma si rivela per quello che è: uno strumento del gruppo dominante per esercitare potere su gruppi meno forti (donne, migranti, poveri, persone lgbtqia+...). Così che chi è bollato come “diverso” si ritrova espulso, oppure misericordiosamente riaccolto se si adegua e rientra nei ranghi. Una ragione in più per ricordarsi che, per fortuna, Nessunə è normale.
Ulteriori bellissime parole del dialetto di Capracotta
Francesco Mendozzi
Libro: Libro in brossura
editore: Youcanprint
anno edizione: 2025
pagine: 206
L'ottavo capitolo della collana "Argomenti di Letteratura Capracottese" riprende il filo del precedente saggio dialettale, aggiungendo oltre 400 lemmi a quelli proposti finora. L'opera di Francesco Mendozzi non cerca soltanto di mantenere in piedi la memoria di Capracotta ma anche di valorizzarla, saldandola nelle menti dei più giovani, degli oriundi, di tutti quei figli di capracottesi che, sparsi per il mondo, rischiano di disconoscere la patria avita. "Ulteriori bellissime parole del dialetto di Capracotta", dunque, non è un semplice vocabolarietto in cui le ricercar termini; ogni parola, anzi, è analizzata dall'etimo originario fino alle accezioni più moderne, di modo che sia legata non solo alla società agro-pastorale del passato ma soprattutto alla cultura corrente di Capracotta.
Il trascrittore a-fonico. Lost in transcription nell'universo della linguistica forense
Mariacira Mollo
Libro: Libro in brossura
editore: Tab edizioni
anno edizione: 2025
pagine: 216
A metà del Novecento, Burrhus Skinner dimostrò che ogni risposta è tale in base a un determinato stimolo, con tempi e modalità strettamente collegati tra loro. La lingua non fa eccezione, anzi... Scopo di questo volume è sottolineare la necessità di tener conto di questa medesima dinamica nell'analisi degli atti comunicativi e delle relative trascrizioni. L'autrice delinea un nuovo approccio all'analisi linguistico-testuale delle intercettazioni telefoniche e delle rilevazioni foniche, avvalendosi dell'utilizzo di due termometri linguistici: la sintonia pragmatica e la discrepanza comunicativa. Un approccio basato sulla convinzione che l'interdisciplinarità e la pluralità di prospettive linguistiche offrano la via maestra per non deturpare la dinamicità insita in ogni performance comunicativa, cercando così di ridurre la probabilità che quanto trascritto possa dis-dire la genuinità di ogni atto comunicativo.
Translating playful language in children’s literature: theories and applications
Ilaria Parini
Libro: Libro in brossura
editore: Stamen
anno edizione: 2025
pagine: 197
Scrivere una storia femminista. Come funziona una narrazione dalla parte delle donne
Maria Carla Virzi
Libro: Libro in brossura
editore: Audino
anno edizione: 2025
pagine: 128
Esiste una scrittura femminista? Se sì, come funziona? Esistono dei tratti drammaturgici tipici o ricorrenti dello scrivere femminista? In questo volume abbiamo iniziato a ragionarci, provando a immaginare il femminismo come un genere con canoni propri. Un azzardo, lo sappiamo, ma in qualche modo giustificato, giacché da Sofia Coppola a Paola Cortellesi, da Annie Ernaux a Doris Lessing, ritroviamo, in certe storie di donne, delle specificità come la sorellanza, la lotta, l'intersezionalità, l'autenticità di ritratti privi di stereotipi. Ci piace pensare che queste specificità siano indizi di un canone femminista, o perlomeno qualità essenziali, a nostro modo di vedere, per una narrazione che possa dirsi dalla parte delle donne. Un volume senza pretese di verità ma con utili riflessioni per chi voglia raccogliere la sfida straordinaria di una scrittura "dalla parte delle donne", senza peraltro tralasciare gli interrogativi drammaturgici più ordinari: quale arco di trasformazione compie un'eroina femminista? Quali valori incarna e persegue? Da quali fugge? Come si declina la sua vicenda in linee narrative e in atti? Possiamo tracciare un viaggio dell'eroina femminista? Insomma, uno strumento di lavoro per una scrittura al servizio del femminismo, ma anche il contrario.
La moda francese e italiana (1880-1980). Fonti, strumenti e metodi
Libro: Libro in brossura
editore: Cesati
anno edizione: 2025
pagine: 308
Il volume, curato da Palo D’Achille e Maria Teresa Zanola, raccoglie i lavori della giornata di studio del progetto PRIN 2020 – FLATIF (Linguaggi e Terminologie della moda tra Italiano e Francese: la costruzione e la disseminazione delle risorse), svoltasi presso l’Università cattolica del Sacro Cuore di Milano il 4 maggio 2023. I saggi raccolti, dedicati sia alla lingua francese, sia alla lingua italiana, presentano i primi risultati delle ricerche delle singole unità facenti parte del progetto e forniscono strumenti di approccio a numerosi aspetti connessi alla lingua della moda, utili per la strutturazione di un corpus a essa dedicato. Gli autori affrontano diversi temi che dal generale (con saggi dedicati alle riviste di moda francesi e a quelle scolastiche italiane; alla metodologia di raccolta e trattamento dei termini per la creazione del corpus; alla ricezione della lingua della moda nella lessicografia francese e italiana, nella letteratura novecentesca e contemporanea e negli strumenti didattici; agli archivi delle imprese tessili) giungono al particolare (con la trattazione di casi e termini specifici come marinière, velours, maillot de bain, e per l’italiano gilet e i termini di colore verde garda, viola parma e rosa shocking), per fornire un quadro completo delle possibili metodologie di analisi e trattamento della lingua della moda.
Le parole dello spazio. Un lessico plurale
Libro: Libro in brossura
editore: Cesati
anno edizione: 2025
pagine: 268
Leggere in chiave transdisciplinare lo spazio e i temi correlati: è l’obiettivo del dialogo fra le studiose e gli studiosi qui riuniti intorno all’elaborazione di un alfabeto culturale curioso e stimolante. Con l’auspicio di fornire termini aggiornati per lo studio critico, ogni voce-saggio del volume presenta, da una prospettiva originale, e talora in collaborazione, status quaestionis ed esemplificazioni articolate; a ognuna di esse è accoppiata una lettura simmetrica, generata da altri saperi ed esperienze, in funzione alternativa e integrativa a un tempo (si aggiungerà una coda singola, fra il critico e il creativo, dedicata all’Immaginazione). I discorsi della geografia culturale, dell’estetica, della critica letteraria e intermediale e ancora della sociologia urbana e del territorio si incontrano e si moltiplicano; gli esiti emergenti da questo intreccio non potranno che essere declinati e intesi al plurale.
Lingua o antilingua? Il sempreverde burocratese
Sergio Lubello
Libro: Libro in brossura
editore: Cesati
anno edizione: 2025
pagine: 128
Come comunicano enti e pubbliche amministrazioni con il cittadino? E quello burocratico è ancora quel linguaggio oscuro e incomprensibile che, con connotazione negativa, è comunemente noto come “burocratese”? A queste domande il volume tenta di rispondere a partire da un breve inquadramento storico del linguaggio burocratico (dall’Unità) e dal profilo dei tratti linguistici tipici e caratterizzanti, per poi passare in rassegna e analizzare testi recenti di varia tipologia, anche scritture burocratiche esposte nei paesaggi urbani e in luoghi aperti al pubblico, che raccontano ciò che si è fatto e il molto che resta ancora da fare. Si fornisce, inoltre, un breve vademecum di raccomandazioni di base per una scrittura amministrativa che sia efficace, chiara e trasparente. In appendice si dà uno sguardo ai nostri vicini (l’italiano istituzionale elvetico) e si propongono alcune applicazioni didattiche legate anche all’educazione alla cittadinanza attiva.
I classici dal papiro a internet
Fabio Stock, Andrea Balbo
Libro: Libro in brossura
editore: Carocci
anno edizione: 2025
pagine: 308
Dai rotoli di papiro alle moderne biblioteche digitali, i classici greci e latini hanno affrontato un lungo viaggio, durante il quale copisti, filologi e lettori si sono impegnati in un'incessante opera di riproduzione, selezione e adattamento. Questo lavoro di trasmissione ha comportato perdite e dispersioni, ma ha dato anche un contributo fondamentale alla cultura europea, alimentandone il pensiero, la scienza, la letteratura, le arti. In questa edizione aggiornata e ampliata, il volume ripercorre le vicende della trasmissione materiale dei testi classici e della loro ricezione lungo un itinerario storico che dal Medioevo e l'Umanesimo giunge all'età moderna e alla cultura contemporanea, fino all'epocale trasformazione innescata dall'avvento di Internet. Particolare attenzione viene prestata quindi alle profonde conseguenze che l'informatica e lo sviluppo della rete stanno avendo sulla filologia e sullo studio degli autori classici.
Grammatica contrastiva per i traduttori dal francese. Le trappole della lingua
Alberto Bramati
Libro: Libro in brossura
editore: Edizioni Libreria Cortina Milano
anno edizione: 2025
pagine: 704
Per i traduttori dal francese all’italiano esistono punti della grammatica francese che pongono serie difficoltà, sia per la complessità delle proprietà sintattico-semantiche della forma grammaticale, sia per l’assenza di un unico corrispondente in italiano. In presenza di un “punto di conflitto” grammaticale, i dizionari bilingui e le grammatiche contrastive sono in generale poveri di informazioni e abbastanza confusi nelle loro descrizioni: è per cercare di sopperire a questa lacuna che è nata questa “grammatica per traduttori”, che descrive le proprietà sintattico-semantiche di quattordici “punti di conflitto” grammaticali (il pronome indefinito on, il clitico en, il relativo dont, la preposizione chez, i vocaboli aussi, autant e même, il participe présent, il dimostrativo ça, il gruppo c’est, la dislocation, la phrase clivée, i vocaboli bien e là), fornendo per ogni emploi la lista delle soluzioni più frequentemente adottate dai traduttori professionisti. Basata sui risultati della ricerca linguistica più avanzata e su un ampio corpus bilingue composto da testi francesi in prosa del XX e XXI secolo e dalle loro traduzioni in italiano, questa grammatica per traduttori di nuova concezione riunisce le caratteristiche di una grammatica contrastiva (con la descrizione delle proprietà di ogni punto grammaticale) e del dizionario bilingue (con la presentazione, attraverso numerosi esempi commentati, delle soluzioni esistenti per tradurre in italiano la forma grammaticale francese).

